UMTIAmission

To promote quality and professionalism in the field of translating and interpreting in Minnesota, Wisconsin, Iowa, South Dakota, and North Dakota.

Sign up for the Minnesota Healthcare Interpreter Roster hosted by MDH

 

UMTIA is a chapter of the American Translators Association. It's core membership is based in Minnesota, but it also represents areas of Wisconsin, Iowa, South Dakota, and North Dakota. UMTIA seeks to emulate in the fields of spoken language interpreting and translating the accomplishments of the Registry of Interpreters for the Deaf (http://www.rid.org), in education, standards, and excellence in the field of ASL interpreting.

UMTIA is dedicated to improving language access and the quality of language services by providing educational opportunities for interpreters and translators, by supporting the development of qualifications and regulatory practices for the field, by helping to create training standards and best practices, by bringing together interpreters from a variety of language backgrounds, and by engaging in language development activities in new immigrant langauges, especially languages of lesser diffusion.

UMTIA's formation began in 2002 when Deb Kramasz brought together many area translators to create a local venue for offering the ATA translators certification exam and to organize local educational opportunities for translators and interpreters. The group formalized the organization as a chapter of the ATA in 2004. The first board of directors consisted of Deb Kramasz, Larry Bogoslow, Nadia Smith, Giselle Niles, and Gail Tanaka.

At the 2003 UMTIA conference, 30 area interpreting stakeholders met and formed an ad hoc committee of UMTIA, the Interpreting Stakeholder Group (ISG) which met as an outreach committee until 2010 when it spun off as its own organization.

In 2008 UMTIA formalized its committee structure. UMTIA's energy comes from its committees who plan talks and trainings, and identify needs in the field, such as the development of glossaries in languages of lesser diffusion, or Best Practice Guidelines for Hiring Interpreters in Rural Settings.

UMTIA also provides expertise to legislators and industry leaders working on language access policy across the country. UMTIA has been contacted to provide expertise and information on lessons learned to the New York mayor's office when it adopted its langauge access policy, and by the Washington State Coalition for Language Access.

UMTIA By-laws

Board meetings are usually held on the second Friday of the month from 6-8pm

Click here for the current meeting schedule and location.

Barriers to better language access and higher quality spoken language interpreting and translating in all languages which we are seeking to overcome:
  1. Lack of training opportunities, especially in rural communities with food processing plants;

  2. Insufficient knowledge of who is interpreting in order to reach them with training opportunities;

  3. Lack of qualified trainers;

  4. Lack of standardized training standards;

  5. Lack of standardized curriculum;

  6. Lack of training materials in languages of lesser diffusion, such as Somali, Hmong, Nuer, Oromo, Dinka;

  7. Lack of technical glossaries in languages of lesser diffusion, such as Somali, Hmong, Nuer, Oromo, Dinka;

  8. Lack of standardized exams to test proficiency of interpreters;

  9. Lack of financial resources in new immigrant communities to support the education of interpreters in their languages;

  10. Misperceptions on the part of employers regarding the skills needed by interpreters and the risks and consequences of misinterpretation;

  11. Lack of licensing or registry requirements;

  12. Lack of professional development opportunities to support a licensing system;

  13. Lack of data regarding what languages are spoken in any particular geographic area;

  14. Lack of data regarding what languages are being interpreted and how frequently.

   

Copyright 2009 UMTIA :: last updated 11/11/09 :: Webmaster Contact